只是拱手没有敢应承
对翻译为应承
这句话选自《后汉书。
朱晖传》
原文:
初,晖同县张堪素有名称,尝于太学见晖,甚重之,接以友道,乃把晖臂曰:
「欲以妻子托朱生。
」晖以堪先达,举手未敢对,自后不复相见。
堪卒,晖闻其妻子贫困,乃自往候视,厚赈赡之。
晖少子怪而问曰:
「大人不与堪为友,平生未曾相闻,子孙窃怪之。
」晖曰:
「堪尝有知己之言,吾以信于心也。
」
翻译:
早前,与(朱)晖同县的张堪一直很有名气,曾经在太学见过(朱)晖,很看重他,把他当朋友对待,握着(朱)晖的胳膊说,“准备把妻子托付给朱先生”。
(朱)晖因为(张)堪已经是名人,所以只是拱手没有敢应承,之后(二人)再也没有见个面。
(张)堪死后,(朱)晖听说他的妻子生活贫困,于是亲自前往探视,送去丰厚的钱款扶持。
(朱)晖的小儿子颉很不理解,问到:
“父亲您不和(张)堪为友,平生也没什么往来,我们实在觉得奇怪啊”。
(朱)晖说,“(张)堪曾经对我说过知己的话,我铭记在心”
根据这个还有个典故叫情同朱张,说的就是朱晖和张堪