组词是裂开。
造句
三十一、万先生循声望去,只见园内五孔桥下的冰面上裂开了一个2米见方的冰窟窿。
三十二、忽然,一股令子沙拔毛骨悚然的感觉出现了,在床边很近、很近的地板慢慢的裂开了,好似慢到了极点,但心里却感觉很快。
请尝试将下列汉语翻译成外文(英文,法文,俄文,德文,拉丁文,希伯来文,日文等等不限):
1.弓。
2.长弓。
3.鹊画长弓。
4.鹊画铁胎长弓。
5.鹊画铁胎乌木犀角长弓。
6.天将灭魔鹊画铁胎乌木犀角裂地蹈海龙胆长弓。
中文难不难学?
凭良心说,还是有难度的。
起码,上面那些“鹊”啊,“魔”啊,“犀”啊,“裂”啊,“蹈”啊,还有长得很像的“天”和“灭”啊等等乱七八糟的单字是要花力气记住的。
但幸运的是,一旦过了这个坎,以中文自身的遣词造句法,用起来却没有担心的那么难。
说到这里,肯定有外语系的不服了,肯定觉得我是在抖机灵,无非又是想吹嘘汉语简洁这个老梗。
而且,外语里也有词根,各种前缀后缀,也有构词法。
但是,不知道诸位看出来没有,决定汉语篇幅的,主要是句子的长度。
而基本单位――字,永远只占一个方格。
这是因为,汉字,充分利用了平面二维空间,采用上下左右包围等结构,使汉字变成了像“二维码”般的东西。
要理解这一点,需要举个反例。
先看一个英语单词:
abandon,构成这个词的字母,a,b,a,n,d,o,n,是从左到右排列的,也就是说,单词越复杂,越长。
那么,我们再看一个汉字,“赢”。
如果我们把这个汉字拆分成点,横,撇,捺,弯钩,横折等等基础笔画,再按照英文单词的形式从左到右排列,照样很长!
而有意思的是,我们没有这么做。
这就是中文跟大多数外语(尤其是拉丁语系)的区别。
中文是笔画,字,词,句。
大多数外语是字母,词根,单词,句。
很多外语是没有“字”这个概念的。
虽然他们有词根,但大家看啊,同样是词根(甭管啥前缀后缀吧),“re”占用两个字母,短一些,只发一个音节,“port”则占用四个字母,长一些,发音也要两个音节。
这就限制了词根发挥作用。
他们不能允许过于复杂的词根存在,也不能动用过多的词根去组词,因为词根太长太复杂太多,由此组成的单词只会更长更复杂,搞不好,不光看起来像乱码,甚至都不一定读得出来。
但中文有二维码一般的汉字,这就好玩了。
中文既允许“一”这种笔画简单的字存在,也允许“赢”这种笔画复杂的字存在――反正,论占用空间,它们都只占一个方格(二维图案化的后果)。
论发音,他们都只发一个音节(多音字只是有多种发音,但并不占用多个音节)。
论用途,既可以单用,也可以组词造句联用。
一旦有了字,接下来就是组词和造句的区别。
我们反过来举例,英语翻译成汉语。
就比如龙妈那一串头衔吧。
我们既可以翻译成“碎镣者”,也可以翻译成“打碎镣铐的人”。
两者意思完全一样,但前者只用了三个汉字,后者则要用六个汉字,两者相差一倍。
因为有了字,我们可以通过字的用量来调整(甚至是大幅调整)词与句的篇幅和结构。
但是,在外语体系里,你很难通过调整字母与词根来做到这一点。
组词是破裂。
造句
春姑娘拿着花篮去玩,她把露水滴到了河里,河面的冰发出咔咔的破裂声,一个音符出现的花型乐谱当中。
含苞欲放的桂花更美花,骨朵鼓鼓的,好像胀裂的马上破裂似的。
裂缝丶裂纹、裂口丶山蹦地裂丶裂痕丶裂土分茅丶裂纹舌丶裂帛丶裂纹舌丶迸裂丶破裂丶三分五裂丶裂帛丶裂口丶丶